Siglas y abreviaturas

El uso de siglas, acrónimos (grupo especial de siglas) y abreviaturas es común para representar abreviadamente en la escritura palabras o expresiones complejas. Su uso responde a la necesidad de ahorrar tiempo, esfuerzo y material de escritura y lectura.

En general, las abreviaturas y las siglas no se dividen nunca al final de renglón, salvo los acrónimos que se han incorporado al léxico general y que pueden dividirse con guion de final de línea.

A continuación se indica qué es y cuáles son las características particulares de las siglas y abreviaturas. Además, se mostrarán las abreviaturas de mayor uso en trabajos académicos y escritos.

SIGLAS

Se considera sigla a la formación de una palabra con letras iniciales que puede incluir otras palabras para una mejor pronunciación y que no es fácil leer sílaba a sílaba.

Particularidades:

  • Todas las letras van en mayúsculas.
  • La primera vez que se nombra, se recomienda acompañarla con su desarrollo, en minúscula o mayúscula inicial, según corresponda.
  • No se marca el plural gráficamente, mas sí se lo pronuncia.
  • Como extranjerismos, van en redonda.
  • “Con siglas que empiezan por /a/ tónica, se emplea el artículo la cuando el núcleo de la expresión abreviada es un sustantivo femenino que en su forma desarrollada no comienza por /a/ tónica (la AMPA, de asociación de madres y padres de alumnos, pues asociación no empieza por /a/ tónica); mientras que se escribe el artículo el cuando dicho núcleo corresponde en su desarrollo a un sustantivo que sí comienza por /a/ tónica: el ALCA, de Área de Libre Comercio de las Américas, pues Área sí empieza por /a/ tónica” (Fundéu, 2013a, párr. 24).

ABREVIATURAS

Se consideran abreviaturas convencionales aquellas palabras con representación gráfica reducida de una palabra o sílabas de su escritura completa, reconocidas y empleadas comúnmente por los usuarios de una lengua (Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española, 2010b).

Particularidades:

  • Cuando se abrevie una palabra y en la sílaba que se conserve lleve tilde, esta debe aparecer.
  • “Es necesario el punto detrás de las abreviaturas. Si la abreviatura incluye alguna letra volada, el punto precede a esta” (Aleza, 2012, p. 61).
  • En algunos casos se usa la barra (/) en vez de punto. Si se quieren separar palabras abreviadas con barra, “no ha de haber ningún espacio de separación entre esta y las letras de la abreviatura” (Aleza, 2012, p. 15).
  • Cuando las abreviaturas corresponden a palabras con variación de género, dicha variación también se expresa en su forma abreviada. Para abreviaturas por truncamiento, preferiblemente con letra volada; para abreviaturas por contracción, preferiblemente con letra a la altura normal.
  • Para formar el plural de abreviaturas: con terminación de vocal, se agrega s; con terminación en consonante, se agrega es (a excepción de usted y ustedes: Ud. Y Uds, respectivamente).
  • Si una abreviatura cierra un enunciado u oración que termina en punto, solo debe escribirse un punto y no dos.
  • Todas las letras o sílabas se deben escribir en un mismo renglón. No se deben separar por un guión.
  • “Cuando se han de colocar los puntos suspensivos detrás de una abreviatura, el punto de la abreviatura ha de estar presente, de modo que el resultado final son cuatro puntos en total” (Aleza, 2012, p. 66).

Tabla 1

Abreviaturas de mayor uso en trabajos escritos

Abreviatura Plural Descripción
vv.; AA. VV. ya en plural autores varios (cf. aa. vv. aa., VV. AA.)
art.; art.º arts.; art.os artículo
cap. caps. capítulo (también c. y cap.º)
c. e. [CC. EE.] correo electrónico
cf.; cfr. sin plural confer (lat.: ‘compara’; también cónf. y cónfr.; equivale a compárese, cf. cp.)
coord. [coords.] coordinador
Dir. (fem. Dir.a) [Dires.] director
ed. eds. edición || editorial (también edit.) [o Edit.: Aleza, 2012]|| editor, -ra
ej. [ejs.] ejemplo || ejemplar (sustantivo masculino)
et al. sin plural et alii (lat.: ‘y otros’, cf. y cols.).
fasc. [fascs.] fascículo
fig. [figs.] figura
etc. sin plural etcétera
f. [ff.] folio (también fol. y f.º)
ib.; ibid. sin plural ibidem (lat.: ‘en el mismo lugar’)
id. sin plural idem (lat.: ‘el mismo, lo mismo’)
i. e. sin plural id est (lat.: ‘esto es’)
impr. [imprs.] imprenta (también imp.) || impreso
l. c. sin plural loco citato (lat.: ‘en el lugar citado’; también loc. cit.)
ms. [ms.] manuscrito
n. [nn.] nota
N. B. sin plural nota bene (lat.: ‘observa bien’; equivale a N. B.: nótese bien)
N. del A. (fem. N. de la A.) [NN. de los AA. (fem. NN. de las AA.)] nota del autor
N. del T. (fem. N. de la T.) [NN. de los TT. (fem. NN. de las TT.)] nota del traductor
n.o; nro. [n.os; nros.] número (también núm.; cf. #)
ob. cit. [obs. cits.] obra citada (cf. óp. cit.)
op. cit. sin plural opere citato (lat.: ‘en la obra citada’; cf. ob. cit.)
p. pp. (también pgs. y págs.) página (también pg. y pág.)
párr. párrs. párrafo (cf. §)
p. ej. sin plural por ejemplo (cf. v. g. y v. gr.)
pról. [próls.] prólogo
s. ss. siglo || siguiente (también sig.)
s. a.; s/a [ss. aa.; s/a] sin año [de impresión o de edición] (cf. s. d., s. e. y s. l.)
s. d. sin plural sine data (lat.: ‘sin [indicación de] fecha [de edición o de impresión]’; cf. s. a., s. e. y s. l.)
s. e.; s/e [ss. ee.; ss/ee] sin [indicación de] editorial (cf. s. a., s. d. y s. l.)
s. e. u. o [ss. ee. uu. oo.] salvo error u omisión
s. f.; s/f [ss. ff.; ss/ff] sin fecha [s. d.: sin dato; s. a.: sin año de impresión o de edición]
sig. [sigs.] siguiente
s. l.; s/l. [ss. ll.; ss/ll.] sin [indicación del] lugar [de edición] (cf. s. a., s. d. y s. e.)
t. [tt.] tomo
tít. [títs.] título
trad. [trades.] traducción || traductor -ra
v. vv. véase (cf. vid.) || verso
v. g.; v. gr. sin plural verbi gratia (lat.: ‘por ejemplo’; cf. p. ej. e. g., e. gr.)
vid. sin plural vide (lat.: ‘mira’; equivale a véase, cf. v.)
V. O. [VV. OO.] versión original (cf. V. O. S.)
vol. [vols.] volumen
Otros
n.d. sin plural no disponible
n.a. (o n/a) sin plural not available (ing.: ‘no disponible’), not applicable (ing.:’no aplicable en el caso’)
n.i. sin plural not important (ing.: ‘no importante’)

Nota. Normalmente, las locuciones latinas se escriben como extranjerismos (en cursiva y sin adición de acento ortográfico), por otro lado, algunas de estas, pasan de cursivas a redondas, por considerarse abreviaturas de uso frecuente. Fuentes: Fundéu (2013b); Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española (2010b).

Tabla 2

Abreviaturas de los números ordinales, en español e inglés

Español Inglés Numeral ordinal
1.º (1.er), 1.ª 1st primero (apocopado primer), fem. primera
2.º, 2.ª 2nd segundo, fem. segunda, etc.
3.º (3.er), 3.ª 3rd tercero (apocopado tercer), fem. tercera
4.º, 4.ª, etc. 4th, etc. cuatro, fem.cuarta, etc.
13.º (13.er), 13.ª
14.º, 14.ª, etc.
21.º (21.er), 21.ª 21st
22.º, 22.ª, etc. 22nd, 23rd, 24th, etc.
31.º (31.er), 31.ª 31st, etc.
32.º, 32.ª, etc.
101.º (101.er), 101.ª 101st
102.º, 102.ª, etc.

Fuente: Numbers (s. f.); Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española (2010b); Table of numbers. (s. f.).

ACRÓNIMOS

Es un grupo especial de siglas, cuya estructura permite leerlas como palabras.

Particularidades:

  • Pueden leerse fluidamente en español, sílaba a sílaba.
  • Si tiene más de cuatro letras, se puede escribir en minúsculas (o con mayúscula inicial, si corresponde a un nombre propio o similares).

Referencias

Aleza, M. (2012). Signos ortográficos, ortotipografía y normas actuales [anejo] (2.a ed.). Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos. Valencia: Universitat de València.

Fundéu. (13 de enero de 2013a). Siglas y acrónimos, claves de redacción. Recuperado de http://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-y-acronimos-claves-de-redaccion/,

Fundéu. (15 de julio de 2013b). Abreviaturas (cursiva) [en línea]. Recuperado de. http://www.fundeu.es/consulta/abreviaturas-en-cursiva/

Numbers. (s. f.). Oxford Living Dictionaries. Recuperado de https://es.oxforddictionaries.com/gramatica/usage-notes/spanish-usage-notes-for-english-speakers-translating-into-spanish-11-numbers

Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.

Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española (2010b). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.

Table of numbers. (s. f.). En Merriam-Webster’s online dictionary. Recuperado de https://www.merriam-webster.com/table/collegiate/number.htm

Otros recursos a consultar:

Fundéu. (2015). Manual de español urgente. España: Penguin Random House.

Real Academia Española / Asociación de Academias de la Lengua Española (2010a). Nueva gramática de la lengua española. Manual. Madrid: Espasa.

Licencia Creative CommonsEl contenido de los blogs Tesis.com.co de Geovanny A. Chamorro M. está licenciado bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.

 

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.